„Hajnalhasadásra Macuo nemi szerve olyan rozzant volt, akár egy vénember, és úgy fájt a hasa, hogy csak terpeszben tudott elbotorkálni a szobájáig”

Szohó Akira apja szamuráj volt. Szamuráj lett ő maga is.
Kardja hegyén tartotta a világot.
Számos győztes csatát megvívott. Egyszer-egyszer a vereség ízét is megérezte. Teste merő seb volt.
Szohó Akira szerette a hajnal moccanatlanságát roham előtt, a virágba borult cseresznyefák illatát a küzdelem hevében és a hold fényét, ha győztesen került ki a csatározásból.
Az 1853-as év egyik nyárestéjén azonban a szabályokat felrúgva nem vonta ki hüvelyéből a kardját. Felhagyott a harcolással, és hazatért a feleségéhez Okazakiba.
– Miattad és a fenyők üde illata miatt – mindössze ennyit mondott.
Azóta minden reggel egy kis gjokurót vagy szencsát szórt a porcelán teáskannába, felöntötte forró vízzel, és a nap hátralevő részében élvezettel kortyolgatta a teáját.
Japán túlsó felén, Niigatában Ozu úr szakét készített és árult.
Palackjai mélyén tartotta foglyul az embereket.
Az 1853-as év egyik nyárestéjén, ugyanazon a napon, amikor Szohó Akira hátat fordított a háborúzásnak, Ozu úr csak úgy repesett az örömtől. Megszületett a lánya, Ibuki. De a hajnal múltával mámora fájdalomba csapott át. Imádott feleségére heveny láz tört rá, és magával ragadta a halálba.
Nem csak kis ideig. Mértéket nem ismerve.
A falusiak kezdtek aggódni érte.
Aztán egy éjjelen Ozu úr magához tért kábulatából. Nem a kóbor kutyák vonyítása, nem a kabócák zengő éneke, hanem egy olyan hang miatt, amelyet mintha most hallott volna először. A lánya kiáltását.
Odament hozzá, és karjába vette. Könnyektől fátyolos szemmel rámosolygott.
– Ibuki – rebegte.
– A jó szaké titka – árulta el esténként, altatás közben Ozu úr a lányának – a rizs és a víz közötti tökéletes harmónia. A felpuhított rizsé és a lágy vízé. Szerencsénkre itt, Niigatában egyik is, másik is akad. A láthatárig húzódó, a hegyoldalak ködébe vesző rizsültetvények. És a bőségesen hulló hóból páratlanul tiszta, lágy víz olvad ki a hegyeinkben.
Ibuki gügyögött, az őt ringató férfit figyelte.
– Tudod, hogy a menyegzője napján a császár…
– Igen, apám, tudom! – kiáltott fel váratlanul a lány a tizennegyedik születésnapja reggelén. – Már százszor elmesélted.
A niigatai Ozuk 1678-ban telepedtek meg a falu legelején, és hozták létre a főzdéjüket, amelyből kellemesen párolgott a szabadba a gőzölgő rizs szaga, a fa édeskés és az alkohol finom illata a Sinano folyó keleti partján.
1678. Nyolc emberöltő.
Mégis, amikor húszéves lett, Ibuki gyengéd tekintettel az apjára nézett, és azt mondta:
– Nem.
– Nem?
– Nem lesz kilencedik.
*
Az 1853-as év szörnyű nyara óta Ozu úr egy korty alkoholt sem ivott. Ezen a reggelen azonban úgy érezte, kezd kiszáradni a szája.
– De hát mit akarsz kezdeni magaddal? – kockáztatta meg a kérdést.
– Szamuráj leszek.
Ozu úr alig kapott levegőt.
Ibuki az anyjától örökölte sötét szemét, átható, megingathatatlanságot sejtető tekintetét. Világos bőrszíne – olyan világos volt, mint a szaké, amelyet az apja árult – a férfiéra hasonlított, és tőle örökölte törékeny alkatát és betegeskedésre való hajlamát is, ami a nagy hidegek beálltával ágynak döntötte.
– Arról nem is beszélve – szólalt meg újra a férfi –, hogy… hogy…
– Hogy?
– Nő vagy!
– Apám, évek óta mindennap felmegyek a hegyekbe, és ezer kardcsapást végzek.
– Felőlem kétezret is végezhetnél, de ez akkor sem nőknek való mesterség. Még csak nem is mesterség! A szamurájok szamurájnak születnek, nem azzá lesznek.
– Hát éppen ez az. Én nem arra születtem, hogy szakét áruljak.
*
– Mit jelent az, hogy valaki szamuráj? – kérdezte Ozu úr.
– Egy szamuráj magában hordozza egész Japánt – felelte a lánya. – A szamurájok ott vannak minden szívben, minden emlékezetben. Egyek a dombjainkkal, a folyóinkkal. Ahol szél fúj, feléjük fúj. Ahol csillagok ragyognak, értük ragyognak. Japán és a szamurájok elválaszthatatlanok egymástól. Mint egy érem két oldala.
– Tévedsz. Mindez húsz évvel ezelőtt még igaz volt. De ma már nem az.
Ozu úr a Sinano folyó partján lépkedett a lányával, hosszú sétát tettek, messzire eltávolodva a főzdétől. Nyár volt, későn sötétedett.
A férfi emlékeztette Ibukit, hogy Japán csak egy szigetek sokaságából álló sziget. És hogy a lány születése előtt egy árva külföldi sem tehette be ide a lábát. Kétszázötven éven át, mondta, a japánok egyetlen idegen szót sem hallottak. Egyetlen másmilyen arcot sem láttak. Az ország elszigetelődött a világtól és az egész emberiségtől. Egyedül Nagaszaki kikötője fogadott néhány alaposan megválogatott holland és kínai hajót, lent messze délen. Ezért a szamurájok akkoriban valódi urak voltak. Még a császár is alázatosan fejet hajtott előttük.
– És aztán… megszülettél – motyogta Ozu úr.
1853-ban egy júliusi estén egy négy hajóból álló amerikai flotta tűnt fel váratlanul az Edói-öbölben Perry sorhajókapitány vezetésével. Perry a bezárkózási politika feladását, a külvilág felé való nyitást követelte. Vagyis azt, hogy a külföldiek szabadon mozoghassanak, és kereskedelmi szerződéseket köthessenek.
A gőzöseit, mivel sűrű fekete füstöt okádtak, a hajótestek pedig szurokkal voltak bekenve, csak „fekete hajókként” emlegették.
És mivel akkora ágyúik voltak, amekkorákat a japánok még soha életükben nem láttak, végül tárgyalásba bocsátkoztak.
– Azóta – folytatta Ozu úr – az ország rohamos tempóban halad a modern fejlődés útján. Edóból Tokió lett, a rjót fizetőeszközként felváltotta a jen, kiépült az első távíróvonal a főváros és Kiotó között, a mezőinket vasúti vágányok szelik át. Érted már? Többé nem harcos nép vagyunk. Hanem egy olyan ország, amely a jövő felé fordul. És ebben az új rendszerben a még életben lévő szamurájoknak már nem lesz helyük.
Hazafelé menet Ozu úr kézen fogta a lányát.
– A férfiak nemsokára már nem viselnek páncélt és fegyvert. Az ivással azonban nem fognak felhagyni… Dolgozz mellettem. – Azzal mutatóujjával a fából épült régi szeszfőzde és két melléképülete felé bökött. – Mindez a tiéd.
*
Ozu úr nem kért azonnali választ a lányától. Hamarosan beköszönt az ősz, és az ősszel együtt eljön a rizsbetakarítás ideje is. Aztán beáll a tél Niigatában a hulló hópelyhekkel és a befagyott folyókkal. Az első szaké a köd visszatértével készül el. Száraz, élénkfehér, agyagízű szaké, amely felmelegíti a testet, és életet lehel az emberbe. Majd felbukkannak a vadludak, és felhangzik a békák brekegése és a kabócák zengő hangja. A barackfákon megérik a termés, az eperfák levelei a selyemhernyókat táplálják, ezernyi szín virít. Mígnem újra meleg szél kezd fújni az óceán felől.
Ibuki huszonegy éves lesz akkor.
És mintha csak álom lett volna, elrepült az az esztendő.
A nyári napfordulókor Ibuki felfigyelt egy ifjú jelenlétére az apja főzdéjében. Macuo kissé esetlennek tűnt, a mozdulatai nem egy kardforgató férfi ügyességére vallottak, de a mosolya őszinte, tiszta, a szeme pedig szinte zöld volt. Gondosan adagolta a rizs erjesztéséhez szükséges élesztőt.
Hajnalhasadásra Macuo nemi szerve olyan rozzant volt, akár egy vénember. És úgy fájt a hasa, hogy csak terpeszben tudott elbotorkálni a szobájáig.
*
Szeptember utolsó napjaiban odébbálltak a fecskék: százával érkeztek a Sinano folyóhoz, hogy felfalják a szúnyogokat, majd egyszer csak, mint egy tűzhányó izzófelhője, a fehér ég felé zúdultak.
Ozu úr megkérte a lányát, hogy kísérje el a város északi részébe. Árut kellett kiszállítania. Útközben megálltak a sziklás tengerparton, Szado szigetével szemben, ahová korábban számos költőt és szamurájt száműztek.
– Nos, gondolkodtál?
– Egy éve mást sem teszek.
– Jól van. És hogy döntöttél?
– Apám, el kell mennem. Tudom, hogy a sors engem máshová szán, nem ide.
– Tehát olyan akarsz lenni, mint ezek a fecskék: kötelékek nélküli?
– Olyan akarok lenni, mint az a sziget ott: rettenthetetlen és büszke.
– Ha anyád itt lenne, nem mennél el.
– Ha anyám itt lenne, már rég elmentem volna.
*
Ozu úr helyében mindenki mást tébolyult düh fogott volna el.
Szerencséjére naponta gyakorolta a meditáció kifinomult művészetét, és valószínűleg ennek köszönhetően sikerült megfékeznie a haragját. Várt néhány másodpercet, mielőtt Ibukira emelte volna a tekintetét.
– Mégis ki fog megtanítani a kardforgatás művészetére?
Legnagyobb csodálkozására nem kapott választ.
Ez felbátorította.
– Ne ámítsd magad! Egyetlen mester sem fogja megtanítani a technikáit egy nőnek. Különösen nem egy gyenge szívű nőnek. Mint amilyen te vagy.
– Lehet, hogy igazad van, apám. Lehet, hogy nem.
– Hallgass rám, Ibuki… Az új éra, a Meidzsi-kor eljövetelével a császár visszatért a hatalomba. A szamurájok idejének, mint már nemegyszer mondtam, leáldozott. Az emlékeikből és a dicső tetteikből élnek, újabb sebeket azonban már nem szereznek. Húsz éve nem harcoltak. Elhíztak, ingerlékenyek lettek. És ellustultak. Csak tegnap is tízen kerestek fel, hogy szakét vegyenek tőlem. A szamurájok már a múlthoz tartoznak. Te hogyhogy nem látod ezt?
Ibuki jobbnak vélte, ha hallgat.
Ozu úr egyik kezével benyúlt a kimonója alá.
– Inkább olvasd el ezt!
A rizspapíron több fekete tussal rajzolt írásjegy állt egymás alatt. Ibuki a saját nevét és Macuóét olvasta ki.
– Tudom, hogy szereted őt – mondta az apja. – Látom, hogyan nézel rá, ha megpillantod. Talán kissé sokat piszmog. De mellettem szeszfőzőmester válhatna belőle. És egy kis erőfeszítéssel úgy tíz év múlva átveheti tőlem az üzletet.
– Házassági szerződés?
– Igen.
Egy hattyúcsalád repült el felettük suhogó hanggal, majd rögtön utána vastag köd borította homályba az eget.
– Nos, mit szólsz?
Ozu úr lefekvés előtt szeretett elrágcsálni egy-két vörösbabkrémes, barna nádcukorral ízesített édességet. Ezen az estén azonban olyan nehéz volt a szíve, hogy egy falat sem ment le a torkán.
Leheveredett az ágyára, de nem jött álom a szemére.
Egy hálót szövögető pókot figyelt, és az ablakon át egy hancúrozó, a holdat játszótársul választó szentjánosbogárpárt.
A hajnal első fényeire felkelt, és felvette a pózt a meditáláshoz.
Öt perc után félbeszakította reggeli gyakorlatát.
És összetörte a szobájában a bútorokat.
Cyril Gely: Szohó mester utolsó teája
Trend Kiadó, 2025